sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

Reyes portugueses defendendo sua espanholidade / Reyes portugueses defendiendo su españolidad


João II de Avis

Em português:

No século XV o rei dom João II se queixava amargamente que se estivesse generalizando o costume de chamar “reyes da Espanha” aos Reis Católicos e protestou oficialmente por isso. Ele também era “um rei da Espanha”, que se achavam?

En castellano:

En el siglo XV el rey don Juan II (1455-1495) se quejaba amargamente de que se estuviese generalizando la costumbre de llamar “reyes de España” a los Reyes Católicos y protestó oficialmente por ello. Él también era “un rey de España”, ¿qué se creían?

Manuel I de Avis

Em português:

Já sabemos que, através de sua política matrimonial, um dos fins dos Reis Católicos era a harmonização política com Portugal. Mas o uso do título “Reyes da Espanha” de forma oficial podia incomodar ao vizinho lusitano, que também se considerava parte da Espanha. [Maravall] já indica este aspecto, e realiza um comentário aproxima que o rei dom Manuel I de Portugal (1469-1521) fez uma reclamação a Fernando o Católico porque este se fazia chamar “Rei da Espanha”.

Maravall Casesnoves, J. A.: O conceito da Espanha na Idade Meia. Manejamos a 4ª edição Madri, Centro de Estudos Constitucionais, 1997); a 1ª é de 1954.

En castellano:

Ya sabemos que, a través de su política matrimonial, uno de los fines de los Reyes Católicos era la armonización política con Portugal. Pero el uso del título “Reyes de España” de forma oficial podía molestar al vecino lusitano, que también se consideraba parte de España. Maravall ya indica este aspecto, y realiza un comentario acerca de que el rey don Manuel I de Portugal (1469-1521) hizo una reclamación a Fernando el Católico porque éste se hacía llamar “Rey de España”.

Maravall Casesnoves, J. A.: El concepto de España en la Edad Media. Manejamos la 4ª edición Madrid, Centro de Estudios Constitucionales, 1997); la 1ª es de 1954.

Almeida Garret


Em português:

O célebre poeta português, Almeida Garret, que ainda estando contra da unidade política entre a Espanha e Portugal, dizia bem claro que os portugueses também eram espanhóis.

«Nem uma só vez se achará em nossos escritores a palavra «espanhol» designando exclusivamente ao habitante da Península não português. Enquanto Castela esteve separada do Aragão e já muito depois que unida, nós e as demais nações da Espanha, Aragoneses, Castelhanos, Portugueses, todos éramos, por estranhos e próprios, comumente chamados «espanhóis» assim como ainda hoje chamamos «alemão» ao Prussiano, Saxão, Hannoveriano, Austríaco: assim como o Napolitano, o Milanês, o Veneziano e o Piamontês recebem indistintamente o nome de Italianos. A perda de nossa independência política depois da jornada de Alcazarquivir, deu o título de reyes das Espanhas aos de Castela e o Aragão, título que conservaram ainda depois da gloriosa restauração de 1640. Mas espanhóis somos, de espanhóis nos devemos apreciar todos os que habitamos à Península Ibérica: Castelhanos nunca».

En castellano:

El célebre poeta portugués, Almeida Garret, que aún estando en contra de la unidad política entre España y Portugal, decía bien claro que los portugueses también eran españoles.

«Ni una sola vez se hallará en nuestros escritores la palabra «español» designando exclusivamente al habitante de la Península no portugués. Mientras Castilla estuvo separada de Aragón y ya mucho después de unida, nosotros y las demás naciones de España, Aragoneses, Castellanos, Portugueses, todos éramos, por extraños y propios, comúnmente llamados «españoles» así como aún hoy llamamos «alemán» al Prusiano, Sajón, Hannoveriano, Austríaco: así como el Napolitano, el Milanés, el Veneciano y el Piamontés reciben indistintamente el nombre de Italianos. La pérdida de nuestra independencia política después de la jornada de Alcazarquivir, dió el título de reyes de las Españas a los de Castilla y Aragón, título que conservaron aún después de la gloriosa restauración de 1640. Pero españoles somos, de españoles nos debemos preciar todos los que habitamos la Península Ibérica: Castellanos nunca».

Saavedra Fajardo


Em português:

"Não devem rejeitar os portugueses que se junte aquela Corona com a de Castela, pois dela saiu como Condado e volta a ela como Reino; e não a incorporar-se e misturar-se com ela, mas a florescer a seu lado, sem que se possa dizer que tem rei estrangeiro, mas próprio, pois não por conquista, mas por sucessão...Possuía o Reino e o governava com suas mesmas leis, estilos e linguagens, não como castelhanos, mas como portugueses. E mesmo que tinha sua residência em Madri, resplandecia vossa majestade em Lisboa. Não se viam nos escudos e selos de Portugal nem nas suas frotas e armadas o Leão e o Castelo, mas as Quinas...No se davam seus prêmios nem dignidades a estrangeiros, mas somente aos naturais, e estes gozavam também dos de Castela e toda a Monarquia, favorecidos com a grandeza, com as você encomenda e postos maiores delas, estando nas suas mãos as armas de mar e terra e o governo das províncias mais principais. O comércio era, como em todas partes, comum; também a Religião e o nome geral de espanhóis...."

En castellano:

"No deben desdeñarse los portugueses de que se junte aquella Corona con la de Castilla, pues de ella salió como Condado y vuelve a ella como Reino; y no a incorporarse y mezclarse con ella, sino a florecer a su lado, sin que se pueda decir que tiene rey extranjero, sino propio, pues no por conquista, sino por sucesión...Poseía el Reino y lo gobernaba con sus mismas leyes, estilos y lenguajes, no como castellanos, sino como portugueses. Y aunque tenía su residencia en Madrid, resplandecía su majestad en Lisboa. No se veían en los escudos y sellos de Portugal ni en sus flotas y armadas el León y el Castillo, sino las Quinas...No se daban sus premios ni dignidades a extranjeros, sino solamente a los naturales, y éstos gozaban también de los de Castilla y toda la Monarquía, favorecidos con la grandeza, con las encomiendas y puestos mayores de ellas, estando en sus manos las armas de mar y tierra y el gobierno de las provincias más principales. El comercio era, como en todas partes, común; también la Religión y el nombre general de españoles...."

Unidade da igreja espanhola / Unidad de la iglesia española


Em português:

Os embaixadores do rei Alfonso V de  Aragão , Juan de Hijar e monsenhor Berenguer Mercader, exortem a Juan II de Castela a trabalhar pela unidade da Igreja, esforço que para devem entrar em um acordo entre ambos monarcas e, além disso, com os de Navarra e Portugal, para que «axi unida tota Spanya o pur la major part» (assim unida toda a Espanha ou pelo menos a maioria), outros príncipes cristãos adiram e lhes seguiram, e desta concórdia obterão «gran merit davant Deu, gran gloria en tot lo mon, e sería gran honor de tota la naçió de Spanya» (grande mérito ante Deus, grande gloria no mundo inteiro, e seria grande honra de toda a nação da Espanha).

En castellano:

Los embajadores del rey Alfonso V de Aragón, Juan de Hijar y mosén Berenguer Mercader, exhorten a Juan II de Castilla a trabajar por la unidad de la Iglesia, esfuerzo para el que deben llegar a un acuerdo entre ambos monarcas y, asimismo, con los de Navarra y Portugal, para que «axi unida tota Spanya o pur la major part» (así unida toda España o por lo menos la mayor parte), otros príncipes cristianos se adhieran y les siguieron, y de esta concordia obtendrán «gran merit davant Deu, gran gloria en tot lo mon, e sería gran honor de tota la naçió de Spanya» (gran mérito ante Dios, gran gloria en todo el mundo, y sería gran honor de toda la nación de España).

Uma crônica de Ramón Muntaner / Una crónica de Ramón Muntaner


Em português:

Nas crônicas do catalão Ramón Muntaner de começos do 1300, que referindo-se a uma entrevista entre um monarca aragonês e castelhano, onde se discutia uma possível aliança com os reis de Mallorca e Portugal, nos deixava esta pérola:

"...si aquests quatre Reys que ell nomenava de Espanya, qui son una carn e una sang, se teguessen ensemps, poch duptare tot laltre poder del mon."

Que em português se traduz assim:

"...si estes quatro reis da Espanha que ele nomeava, que são uma carne e um sangue, se unissem, pouco deveriam temer de todos os demais poderes do mundo."

En Castellano:

En las crónicas del catalán Ramón Muntaner de comienzos del 1300, que refiriéndose a una entrevista entre un monarca aragonés y castellano, donde se discutía una posible alianza con los reyes de Mallorca y Portugal, nos dejaba esta perla:

"...si aquests quatre Reys que ell nomenava de Espanya, qui son una carn e una sang, se teguessen ensemps, poch duptare tot laltre poder del mon."

Que en castellano se traduce así:

"...si estos cuatro reyes de España que él nombraba, que son una carne y una sangre, se unieran, poco deberían temer de todos los demás poderes del mundo."

Os cinco reinos de Espanha / Los cinco reinos de España


Em português:

Em repetidas ocasiões se refere Jaime I aos “cinco reinos da Espanha”, isso é Leão, Castela, Navarra, Aragão e Portugal.

"Outra história da Catalunha", Pag. 77. Marcelo Capdeferro. Ed. Acervo.

En castellano:

En repetidas ocasiones se refiere Jaime I a los “cinco reinos de España”, eso es León, Castilla, Navarra, Aragón y Portugal.

"Otra historia da Cataluña", Pag. 77. Marcelo Capdeferro. Ed. Acervo.