sexta-feira, 4 de dezembro de 2009

Reyes portugueses defendendo sua espanholidade / Reyes portugueses defendiendo su españolidad


João II de Avis

Em português:

No século XV o rei dom João II se queixava amargamente que se estivesse generalizando o costume de chamar “reyes da Espanha” aos Reis Católicos e protestou oficialmente por isso. Ele também era “um rei da Espanha”, que se achavam?

En castellano:

En el siglo XV el rey don Juan II (1455-1495) se quejaba amargamente de que se estuviese generalizando la costumbre de llamar “reyes de España” a los Reyes Católicos y protestó oficialmente por ello. Él también era “un rey de España”, ¿qué se creían?

Manuel I de Avis

Em português:

Já sabemos que, através de sua política matrimonial, um dos fins dos Reis Católicos era a harmonização política com Portugal. Mas o uso do título “Reyes da Espanha” de forma oficial podia incomodar ao vizinho lusitano, que também se considerava parte da Espanha. [Maravall] já indica este aspecto, e realiza um comentário aproxima que o rei dom Manuel I de Portugal (1469-1521) fez uma reclamação a Fernando o Católico porque este se fazia chamar “Rei da Espanha”.

Maravall Casesnoves, J. A.: O conceito da Espanha na Idade Meia. Manejamos a 4ª edição Madri, Centro de Estudos Constitucionais, 1997); a 1ª é de 1954.

En castellano:

Ya sabemos que, a través de su política matrimonial, uno de los fines de los Reyes Católicos era la armonización política con Portugal. Pero el uso del título “Reyes de España” de forma oficial podía molestar al vecino lusitano, que también se consideraba parte de España. Maravall ya indica este aspecto, y realiza un comentario acerca de que el rey don Manuel I de Portugal (1469-1521) hizo una reclamación a Fernando el Católico porque éste se hacía llamar “Rey de España”.

Maravall Casesnoves, J. A.: El concepto de España en la Edad Media. Manejamos la 4ª edición Madrid, Centro de Estudios Constitucionales, 1997); la 1ª es de 1954.

1 comentário:

  1. Aclaraciones NECESARIAS7 de dezembro de 2009 às 19:01

    Si dices alemán, si dices, francés, si dices italiano, si dices portugués, también tendrías que decir español.

    Estamos hablando de lenguas conocidas para todo el país, reconocido internacionalmente, independiente en el lugar primogenito dónde nació en ese mismo país.

    Gracias, son aclaraciones necesarias.

    De Italia no dices turino, en Alemania el habla de baja sajonia.... u dónde sea. No, no lo dices, pues eso.

    Si dices portugues tendrías que decir español.

    De nada.

    ResponderEliminar